W sobotnie popołudnie 21 listopada w remizie OSP w Wilamowicach zrobiło się tłoczno i gwarno. Powodem wzmożonego ruchu nie był jednak wcześniejszy bal Andrzejkowy. Ponad dwieście osób przybyło by słuchać, mówić i doświadczać obecności języka wymysiöeryś. Część z nich przybyła z odległych zakątków kraju. Inni choć przeszli zaledwie kilka kroków odbyli podróż jeszcze dłuższą. Podróż w lata swojej młodości, gdy język wilamowski rozbrzmiewał na ulicach miasteczka. Wrażenie to mogło być tym silniejsze, że większość z tych, którzy organizowali i występowali w ramach wydarzenia #Wilamowice mówią! zbyt starzy nie są, ba czasem to jeszcze dzieci. To właśnie z myślą o nich powstał finansowany przez FNP projekt „Stworzenie klastra turystycznego w gminie Wilamowice w oparciu o język wymysiöeryś i związaną z nim kulturę”, którego podsumowywaniem było omawiane spotkanie.
Dr Tomasz Wicherkiewicz becomes a honorary citizen of Wilamowice
Educational materials with verb conjugation exercises in Wymysorys language.
My name is Tymoteusz Król. My family is not originally from Wilamowice; my mum is Silesian and my dad is of Silesian and Highlander origin. Some people accuse me of not being a „true Vilamovian”. But I think I’m living proof that even if one is not of Wilamowicean origin one can be a true-born Vilamovian.
Elżbieta Figwer fum Böba reflects on the importance of foreign languages in everyday life and recounts the way her father eschewed military service.
The elderly and the young speak about revitalization efforts in Wilamowice.
a play starring child students of Wymysiöeryś. It was performed during an international conference on language revitalization. Screenplay by Tiöma fum Dökter, set design and costumes by Jüśja fum Biöetuł.
Invitation to a meeting regaring Wymysorys culture
O mȧj łiwy is a traditional song which used to be sung during feather plucking. Here it is performed by the women from the "Wilamowice" dance group, while making paper flowers for Easter Monday.
Wilamowicean maidens used to dress differently than the married women. The girls in the photographs are wearing Sunday dresses, traditionally worn to church. The clothes consist of striped skirts, white Turkish aprons, trimmed jackets, red headscarf tied below the chin “cypułn” style and 5 row necklaces with a Wilamowicean silver cross.