Mirel Yolotzin García, from the organization Ávido Desarrollo Humano based in Mexico City, talks about a theatrical play in Nahuatl, developed within the framework of the project "Totlahtul Yultok" ("Our language lives"). The play, which involves puppets and actors, emphasizes the value of one's mother tongue and the consequences of losing it.
In preparing this overview of contemporary Nahua authors’ attitudes toward “Classical Nahuatl,” I recalled a Nahua friend of mine telling me that his father, very proud to be Nahua, had said: “Na ni mero macehualli pampa nizaniloa ica puro Nahuatl” (I am indigenous through and through, because I speak only Nahuatl [pure Nahuatl]).
„Malintzin Itlahtol” is the first publication in modern Nahuatl in standardized orthography based on colonial orthography and contemporary linguistic knowledge about morphology. It is also the first book in „Totlahtol” series and children´s subseries „Toconehuan”, edited by Dr. Justyna Olko and Dr. John Sullivan. The author Dr. Refugio Nava Nava is a professor at the University of Tlaxcala and conducts research on preservation and revitalization of Mexican indigenous languages.